Abel A. Murcia Soriano
Abel A. Murcia Soriano hiszpański tłumacz, nowelista i poeta, od lat mieszka w Polsce, tłumaczy polską poezję na hiszpański.
Gdzie i kiedy się urodził
- Data
- 1961-11-21
- Miasto
- Vilanova i La Geltrú
- Region
- Katalonia
- Kraj
- Hiszpania
Skąd pochodzi – narodowość i języki
- Narodowość
- Hiszpańska
- Języki
- hiszpański, polski
Pełna biografia – życiorys
Abel A. Murcia Soriano (ur. 21 listopada 1961 w Vilanova i La Geltrú) – hiszpański tłumacz, nowelista i poeta. Urodził się w Katalonii w miasteczku Vilanova i La Geltrú 45 kilometrów na południe od Barcelony. Jego rodzice pochodzą z La Manchy. Ukończył studia iberystyczne na uniwersytecie w Barcelonie. Od dwudziestu kilku lat przebywa w Polsce, uczył na uniwersytetach w Łodzi i Warszawie, później był też dyrektorem warszawskiego i krakowskiego Instytutu Cervantesa. Od 2014 jest dyrektorem Instytutu Cervantesa w Moskwie. Tłumaczy poezję polską na hiszpański, m.in. utwory Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza i Ryszarda Kapuścińskiego. Wraz z dwoma innymi tłumaczami jest autorem obszernej antologii wierszy poetów polskich urodzonych po roku 1960: Abel Murcia, Gerardo Beltrán, Xavier Farré, Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea. Jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Jego blog poświęcony jest przede wszystkim tłumaczeniom utworów poetów polskich. Murcia jest też leksykografem, autorem kilku specjalistycznych słowników polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich, oraz specjalistą do spraw nauczania języka hiszpańskiego jako języka obcego i autorem materiałów do nauki tego języka. W 2008 roku ukazał się w Hiszpanii debiutancki tom jego wierszy Kilómetro 43. W 2009 opublikowano dwujęzyczny portugalsko-hiszpański tom Em voz baixa/En voz baja. W 2010 wydawnictwo Eclipsados z Saragossy ogłosiło jego tomik Haikus ventanalmente preposicionales. Jego poezje tłumaczono też na włoski i litewski. Widowisko poetycko-taneczne na podstawie jego wierszy otworzyło Międzynarodowy Festiwal Kultury Hiszpańskojęzycznej „Viva Flamenco” w Łodzi w roku 2008. Polskie przekłady wierszy Abla Murcii ukazały się do tej pory w piśmie „¿?”, Tyglu Kultury, „Dzienniku” oraz w antologii Warszawskie skrzyżowanie. W 2012 warszawskie wydawnictwo Czuły Barbarzyńca ogłosiło dwujęzyczny wybór poezji Murcii: Desguace personal/Osobista rozbiórka. W grudniu 2013 otrzymał z rąk ministra kultury i dziedzictwa narodowego RP srebrny medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”.
Ważne daty – kalendarium życia
- 2008 – Debiutancki tom wierszy 'Kilómetro 43' wydany w Hiszpanii.
- 2009 – Opublikowano dwujęzyczny tom 'Em voz baixa/En voz baja'.
- 2010 – Wydano tomik 'Haikus ventanalmente preposicionales'.
- 2012 – Ogłoszono dwujęzyczny wybór poezji 'Desguace personal/Osobista rozbiórka'.
- 2013 – Otrzymał srebrny medal 'Zasłużony Kulturze Gloria Artis'.
Szkoły i studia – wykształcenie
- Szkoła / uczelnia
- Uniwersytet w Barcelonie
- Kierunek studiów
- iberystyka
O twórczości – czym się zajmuje
- Zawód
- tłumacz, nowelista, poeta, leksykograf
- Gatunki
- poezja, nowela
- O czym pisze (tematy)
- Tłumaczenie poezji, kultura hiszpańskojęzyczna, polska poezja.
- Skąd czerpał inspirację
- Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, Ryszard Kapuściński
Najważniejsze książki i dzieła
- Tytuł
- Kilómetro 43
- Rok wydania
- 2008
- Rodzaj
- tom wierszy
- Tytuł
- Em voz baixa/En voz baja
- Rok wydania
- 2009
- Rodzaj
- tom wierszy
- Tytuł
- Haikus ventanalmente preposicionales
- Rok wydania
- 2010
- Rodzaj
- tom wierszy
Nagrody i wyróżnienia
- Zasłużony Kulturze Gloria Artis (2013)
Co o nim mówią – krytycy i czytelnicy
- Ocena krytyków
- Jego prace są cenione za wnikliwość i umiejętność przekładania polskiej poezji na hiszpański.
- Znaczenie dla kultury
- Wpłynął na popularyzację polskiej poezji w krajach hiszpańskojęzycznych.
Źródła
- Strona oficjalna
- abelmurcia.com

