EBOOK Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV - Alicja Pstyga

EBOOK Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV

4.00 Oceń książkę!

Autor: Alicja Pstyga

Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
ISBN: 9788373268784
EAN: E8A5586DEB
Format: 0,0 x 0,0 x 0,0
Oprawa: ...
Stron: ...
Data wydania: 2010
Gdzie kupić tanią książkę?
książka
34.00
Książka w Twoim domu w ciągu 48h

Tom jest pokłosiem IV międzynarodowej konferencji naukowej z cyklu Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza, zorganizowanej przez Zakład Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Różnorodność treści oraz form składających się na tom prac uzasadnia zatem nie tylko szeroka tematyka, ale przede wszystkim formuła konferencji - otwarta, jak poprzednie, na różnorodne zainteresowania badawcze. Układ tomu w przybliżeniu odzwierciedla podział tematyczny - trzy kręgi zagadnień tworzą bowiem dominantę tomu. Są to konteksty międzyjęzykowe i międzykulturowe, językowe i kulturowe problemy ekwiwalencji przekładowej oraz problemy przekładu literackiego. Poszczególne części - zgodnie z zamierzeniami organizatorów konferencji - prezentując różne aspekty, składają się na opracowanie monograficzne. W części pierwszej zostały umieszczone artykuły traktujące o problemach ogólnych, w których autorzy poprzez prezentację zagadnień szczegółowych wskazują na problemy ważkie, wprowadzając do kolejnych części tomu, ściśle już związanych z przekładem. Z szerokiego spektrum problematyki ekwiwalencji przekładowej (w obrębie różnych par języków) jako odrębna część wydzielone zostały teksty traktujące o przekładzie literackim.
Słowo wstępne (Alicja Pstyga)9

KONTEKSTY MIĘDZYJĘZYKOWE I MIĘDZYKULTUROWE11

Jolanta Maćkiewicz. Okrągły stół i the Round Table, czyli metonimia w komunikacji międzykulturowej13
Viara Maldjieva. Chrześcijanin / ?????????? / ??????????. Zakres znaczeniowy leksemów w języku polskim, rosyjskim i bułgarskim23
?????? ??????? ??????? ???????????, ?? ????????????: ??????? ???????? ?????????? ???????? «???????» ?? ?????? ????????????? ??????? ???????? ?????35
Krystyna Szcześniak. Dąb w zamowach i lekarowaniu białoruskim47
????? ?????. ? ??????? ? ????????? ??????????? ???????? ? ???????? ????? ? ???????? ??? ????????? ??? ???????? ?? ???????? ????63
??? ??????????. ???????? ?????????? ? ??????? ????????73
Tatiana Siniawska-Sujkowska. Obcość w dialogu kultur: Polska i Rosja81
Maria Mocarz. Intertekst w kulturze - z perspektywy przekładu przewodników turystycznych87
Artur Bracki. Pragmatyka językowa a typ interferencji w obrębie języków blisko spokrewnionych - sposoby realizacji skrótów myślowych w wypowiedziach osób bilingwalnych95
???? ????????? ?????????. ??????? P????? - ??????: ?????? ???????: ???? ? ??? ????? ? ???????? ????????????? ????????????105
??? ?????????. ????????? ? ?????????? ????????? ???????? - ?? ????????? ??????????? ??????? ??????113

JĘZYKOWE I KULTUROWE PROBLEMY EKWIWALENCJI PRZEKŁADOWEJ119

Adam Szeluga. Kod kulturowy jako wyznacznik poziomu ekwiwalencji w procesie translacji w perspektywie lingwistyki kognitywnej121
????? ???????????? ???????????, ???????? ?????????. ??????? ??????????? ??????????? ?????????? ??????? ???? ? ?????????? ???????? (?? ????????? ?????? ?.?. ???????? ???? ????????)129
Ewa Rogowska-Cybulska. Rola derywatów słowotwórczych w przekładzie z języka polskiego na kaszubski (na przykładzie i księgi Pana Tadeusza)137
Alicja Pstyga. Z badań nad przekładem tekstów medialnych147
Iwona Nowakowska-Kempna. Nowe zjawiska w bułgarskiej translacji155
Hanna Urszula Wadas-Woźny. ??????????????? ????????? ????????: ???????????? ?????????????? (?????????)163
Hanna Dymel-Trzebiatowska. Inne życie inaczej, czyli o przymusie naturalizacji na przykładzie tłumaczenia szwedzkiej książki obrazkowej171
Regina Wyżkiewicz-Maksimow. Tłumaczenie przysłów motywowanych kulturowo (na przykładzie języka serbskiego i chorwackiego)179
Katarzyna Bednarska. Przekład słoweńskich, czeskich i polskich związków frazeologicznych na przykładzie frazeologizmów zawierających zoonimy i fitonimy187
Małgorzata Wideł-Ignaszczak. Religionim jako jednostka języka religijnego - zagadnienia przekładu z języka polskiego na język rosyjski195
Maryla Potrzyszcz-Doraczyńska. ??????????? ?????????? ????????? ? ???????? ?? ???????? ????. ????????????????? ???????203
Joanna Pamięta-Borkowska. Problematyka przekładu terminologii infernalnej na podstawie tłumaczenia własnego fragmentów słownika Hortus daemonum - ogród demonów. Słownik mitologii infernalnej średniowiecza i renesansu A.Je. Makhova211
Wanda Stec. Nazwy roślin w Mistrzu i Małgorzacie Michaiła A. Bułhakowa: uwagi terminologiczno-przekładowe219
Marcin Zabawa. W tradycyjnym domu żona sprząta i gotuje vs. He cooked lunch for me: o (nie)stereotypowym postrzeganiu świata w polskich i angielskich słownikach225
Tomasz Szutkowski. O projekcie rosyjsko-polskiego słownika frazeologii onomastycznej233

PROBLEMY PRZEKŁADU LITERACKIEGO241

Jerzy Treder. tłumaczenia na kaszubski i z kaszubskiego (w przeszłości i dziś)243
????? ?????????. ???????? ????? ???????? ?? ???????? ????255
Anna Bednarczyk. Brzmienie, znaczenie i skojarzenia (Krzysztof Kamil Baczyński - Deszcze i ?????)265
Grzegorz Ojcewicz. Inicjalne ?? / ??? jako impulsy kontemplacyjne w twórczości poetyckiej Matki Marii (Skobcowej)277
Dorota Rojszczak-Robińska. Słowo z perspektywy twórcy Rozmyślania przemyskiego - tłumacza, kompilatora, autora, teologa291
Jarosław Karzarnowicz. Najdawniejsze wschodniosłowiańskie przekłady Legendy o św. Aleksym299
Klaudia Koczur-Lejk. Jeszcze raz o Warwasie Mikołaja Reja307
Claudio Salmeri. Przekład idealny - między mitem a rzeczywistością. Refleksje nad polskim tłumaczeniem powieści Imię Róży315
Jacek Duda. Stylizacja dialektalna w serbsko-chorwackim tłumaczeniu Chłopów W.S. Reymonta323
Paulina Boguta. Kobiecy sposób opisania świata w prozie Tatiany Tołstoj. Problemy przekładu329
Monika Krajewska. Sidorow na wiosnę, jesień na podsumowanie (refleksja translatoryczna)335
Magdalena Zaorska. Tłumaczenie tekstu dramatycznego na język sceny (z doświadczenia rosyjskiej myśli teatrologicznej)347

Książka "EBOOK Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV"
Alicja Pstyga