Isabel Florence Hapgood – Biografia

Isabel Florence Hapgood (1850-1928) była amerykańską pisarką i tłumaczką, znaną z przekładów rosyjskich i francuskich tekstów. Najbardziej znana jest z angielskich przekładów "Nędzników" Victora Hugo (1887) oraz "Dzwonnika z Notre-Dame" (1888), który opublikowała jako "Notre-Dame de Paris". Przetłumaczyła również "Dzieciństwo, młodość, dorosłość" Lwa Tołstoja (1886) oraz "Braci Karamazow" Fiodora Dostojewskiego (1905). Hapgood była również ważną postacią w dialogu między chrześcijaństwem zachodnim a prawosławiem wschodnim. Zmarła w Nowym Jorku 26 czerwca 1928 roku.

Gdzie i kiedy się urodził

Data
Miasto
Boston
Region
Massachusetts
Kraj
USA

Śmierć – data i miejsce

Data
1928-06-26
Miasto
Nowy Jork
Kraj
USA
Wiek w chwili śmierci
77

Skąd pochodzi – narodowość i języki

Narodowość
Amerykańska (USA)
Języki
angielski, rosyjski, francuski

Życie prywatne – rodzina

Rodzice (imiona)
Asa Hapgood, Lydia Anna Bronson Crossley

Bliscy – krewni i znajomi

  • Asa Hapgood – brat
  • William Frank Hapgood – brat

Ważne daty – kalendarium życia

  • 1886 – Opublikowała przekład "Dzieciństwo, młodość, dorosłość" Lwa Tołstoja.
  • 1887 – Opublikowała przekład "Nędzników" Victora Hugo.
  • 1888 – Opublikowała przekład "Dzwonnika z Notre-Dame".
  • 1905 – Opublikowała przekład "Braci Karamazow" Fiodora Dostojewskiego.
  • 1928 – Zmarła w Nowym Jorku.

O twórczości – czym się zajmuje

Zawód
pisarka, tłumaczka, dziennikarka
Gatunki
literatura rosyjska, literatura francuska
O czym pisze (tematy)
dialog między chrześcijaństwem zachodnim a prawosławiem wschodnim, literatura rosyjska
Skąd czerpał inspirację
Victor Hugo, Lew Tołstoj, Fiodor Dostojewski

Najważniejsze książki i dzieła

Tytuł
Dzieciństwo, młodość, dorosłość
Tytuł oryginalny
Childhood, Boyhood, Youth
Rok wydania
1886
Rodzaj
przekład
O czym jest
Przekład autobiograficznej powieści Lwa Tołstoja.
Tytuł
Nędznicy
Tytuł oryginalny
Les Misérables
Rok wydania
1887
Rodzaj
przekład
O czym jest
Angielski przekład klasycznej powieści Victora Hugo.
Tytuł
Dzwonnik z Notre-Dame
Tytuł oryginalny
Notre-Dame de Paris
Rok wydania
1888
Rodzaj
przekład
O czym jest
Angielski przekład powieści Victora Hugo.
Tytuł
Bracia Karamazow
Tytuł oryginalny
The Brothers Karamazov
Rok wydania
1905
Rodzaj
przekład
O czym jest
Przekład ostatniej powieści Fiodora Dostojewskiego.

Co o nim mówią – krytycy i czytelnicy

Ocena krytyków
Hapgood była ceniona za swoje tłumaczenia, które wprowadziły rosyjską literaturę do amerykańskiego czytelnika.
Znaczenie dla kultury
Jej prace miały znaczący wpływ na zrozumienie rosyjskiej literatury w Stanach Zjednoczonych.

Isabel Florence Hapgood – książki

4 książki