Isabel Florence Hapgood – Biografia
Isabel Florence Hapgood (1850-1928) była amerykańską pisarką i tłumaczką, znaną z przekładów rosyjskich i francuskich tekstów. Najbardziej znana jest z angielskich przekładów "Nędzników" Victora Hugo (1887) oraz "Dzwonnika z Notre-Dame" (1888), który opublikowała jako "Notre-Dame de Paris". Przetłumaczyła również "Dzieciństwo, młodość, dorosłość" Lwa Tołstoja (1886) oraz "Braci Karamazow" Fiodora Dostojewskiego (1905). Hapgood była również ważną postacią w dialogu między chrześcijaństwem zachodnim a prawosławiem wschodnim. Zmarła w Nowym Jorku 26 czerwca 1928 roku.
Gdzie i kiedy się urodził
- Data
- Miasto
- Boston
- Region
- Massachusetts
- Kraj
- USA
Śmierć – data i miejsce
- Data
- 1928-06-26
- Miasto
- Nowy Jork
- Kraj
- USA
- Wiek w chwili śmierci
- 77
Skąd pochodzi – narodowość i języki
- Narodowość
- Amerykańska (USA)
- Języki
- angielski, rosyjski, francuski
Życie prywatne – rodzina
- Rodzice (imiona)
- Asa Hapgood, Lydia Anna Bronson Crossley
Bliscy – krewni i znajomi
- Asa Hapgood – brat
- William Frank Hapgood – brat
Ważne daty – kalendarium życia
- 1886 – Opublikowała przekład "Dzieciństwo, młodość, dorosłość" Lwa Tołstoja.
- 1887 – Opublikowała przekład "Nędzników" Victora Hugo.
- 1888 – Opublikowała przekład "Dzwonnika z Notre-Dame".
- 1905 – Opublikowała przekład "Braci Karamazow" Fiodora Dostojewskiego.
- 1928 – Zmarła w Nowym Jorku.
O twórczości – czym się zajmuje
- Zawód
- pisarka, tłumaczka, dziennikarka
- Gatunki
- literatura rosyjska, literatura francuska
- O czym pisze (tematy)
- dialog między chrześcijaństwem zachodnim a prawosławiem wschodnim, literatura rosyjska
- Skąd czerpał inspirację
- Victor Hugo, Lew Tołstoj, Fiodor Dostojewski
Najważniejsze książki i dzieła
- Tytuł
- Dzieciństwo, młodość, dorosłość
- Tytuł oryginalny
- Childhood, Boyhood, Youth
- Rok wydania
- 1886
- Rodzaj
- przekład
- O czym jest
- Przekład autobiograficznej powieści Lwa Tołstoja.
- Tytuł
- Nędznicy
- Tytuł oryginalny
- Les Misérables
- Rok wydania
- 1887
- Rodzaj
- przekład
- O czym jest
- Angielski przekład klasycznej powieści Victora Hugo.
- Tytuł
- Dzwonnik z Notre-Dame
- Tytuł oryginalny
- Notre-Dame de Paris
- Rok wydania
- 1888
- Rodzaj
- przekład
- O czym jest
- Angielski przekład powieści Victora Hugo.
- Tytuł
- Bracia Karamazow
- Tytuł oryginalny
- The Brothers Karamazov
- Rok wydania
- 1905
- Rodzaj
- przekład
- O czym jest
- Przekład ostatniej powieści Fiodora Dostojewskiego.
Co o nim mówią – krytycy i czytelnicy
- Ocena krytyków
- Hapgood była ceniona za swoje tłumaczenia, które wprowadziły rosyjską literaturę do amerykańskiego czytelnika.
- Znaczenie dla kultury
- Jej prace miały znaczący wpływ na zrozumienie rosyjskiej literatury w Stanach Zjednoczonych.