Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki - Joanna Krzywda

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

4.00 Oceń książkę!

Autor: Joanna Krzywda

Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN: 9788323337423
EAN:
Format: 170 x 240
Oprawa: miękka
Stron: 172
Data wydania: 2014-10-06
Gdzie kupić tanią książkę?
książka
32.99
książka
42.97zł
Książka w Twoim domu w ciągu 48h
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.
Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik

Dr Joanna Krzywda (ur. 1977) - germanistka, absolwentka Uniwersytetu Śląskiego, od 2002 roku tłumacz przysięgły języka niemieckiego. W 2005 roku obroniła rozprawę doktorską. Jej doświadczenie zawodowe obejmuje tłumaczenia przysięgłe pisemne oraz a vista tekstów prawnych i prawniczych z zakresu prawa karnego, gospodarczego i rodzinnego, a ponadto tłumaczenia tekstów naukowych z zakresu prawa, ekonomii i zarządzania. Od 2001 roku jest nauczycielem akademickim związanym z Politechniką Częstochowską oraz autorką artykułów naukowych.

Książka "Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki"
Joanna Krzywda