EBOOK Javier Marias's Debt to Translation:Sterne, Browne, Nabokov -

EBOOK Javier Marias's Debt to Translation:Sterne, Browne, Nabokov

4.00 Oceń książkę!

Autor: ...

Wydawnictwo: Oxford University Press
ISBN: 9780191636455
EAN: C7F3A713EB
Format: 0,0 x 0,0 x 0,0
Oprawa: ...
Stron: 368
Data wydania: 2012
Gdzie kupić tanią książkę?
książka
313.47
Książka w Twoim domu w ciągu 48h

This is a book about translation and literary influence. It takes as its subject        Spain's most important contemporary novelist, Javier Maras (1951-), who        worked as a literary translator for a significant portion of his early career. Since        then, he has maintained that translation had a crucial impact on the development of        his writing style and his literary frame of reference. It examines his claims to the        influence of three writers whose works he translated, Laurence Sterne,Sir Thomas        Browne, and Vladimir Nabokov. It does so by engaging in close reading of his        translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and cultural        challenges they present. His prolonged engagement with their prose is then set        alongside his own novels and short stories, the better to discernprecisely how and        in what ways his works have been shaped by their influence and through        translation.Hence this study begins by asking why Maras should have        turned to translation in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the        ideological standpoints that animated his decision affect the way he translates. His        translation of Sterne's Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is set        alongside his pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back of        Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial is thenanalysed in        tandem with that produced by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Subsequent        chapters examine how Browne's prose has shaped Maras's thinking on        oblivion, posterity, and time. The final chapters offer an analysis of the partial        translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early 1990s and of his most        ambitiousnovel to date, Tu rostro maana (Your Face Tomorrow), as a work        in which characterization is underpinned by both literary allusion and the        hydridization of works Maras has translated.

Książka "EBOOK Javier Marias's Debt to Translation:Sterne, Browne, Nabokov"