EBOOK Faktura oryginału i przekładu - Joanna Kubaszczyk

EBOOK Faktura oryginału i przekładu

4.00 Oceń książkę!

Autor: Joanna Kubaszczyk

Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN
ISBN: 9788301188474
EAN: CFFC0476EB
Format: 0,0 x 0,0 x 0,0
Oprawa: ...
Stron: 276
Data wydania: 2016
Gdzie kupić tanią książkę?
książka
39.00
Książka w Twoim domu w ciągu 48h
O przekładzie tekstów literackich
Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język - odpowiednio - polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.
WSTĘP                               7

ROZDZIAŁ 1 WARSTWA BRZMIENIOWA A PRZEKŁAD            19
1.1. Podobieństwo i różnica                      23
1.2. Zniekształcenie fonetyczne                    33
1.3. Instrumentacja wypowiedzi                    39
1.3.1 Stylizacja brzmieniowa                   41
1.3.2. Ikoniczność i onomatopeja                 65
1.3.3. Symbolizm dźwiękowy                   74
1.3.4. Kakofonia                        87
1.3.5. Paronomazja                       94
1.3.6. Kalambur                         99
1.3.7. Glosolalia                         101
1.3.8. Aliteracja                         103
1.3.9. Akcent i intonacja                     105
1.3.10. Rytmiczne uporządkowanie wypowiedzi           106
1.3.11. Instrumentacja - spojrzenie kompleksowe          113
1.4. Nacechowanie emocjonalne wypowiedzi               119
1.5. Adaptacje fonetyczne nazw własnych                120
1.6. Podsumowanie                          122

ROZDZIAŁ 2 PISOWNIA A ZNACZENIE W KONTEKŚCIE PRZEKŁADU   125
2.1. Wprowadzenie                          125
2.2. Ortografia                            129
2.2.1. Błąd pisowni jako sygnał obcości               130
2.2.2. Inne funkcje błędów pisowni                132
2.3. Grafostylistyka                          138
2.4. Problemy tłumaczeniowe wynikające z zastosowania intralingwalnych środków grafostylistycznych                    139
2.4.1. Remotywacja i nakładanie się sensów             142
2.4.2. Pisownia anachroniczna naruszająca normę          146
2.4.3 Majuskuła                        150
2.4.4 Homografia a homofonia                  166
2.4.5. Pisownia jako nośnik sensu w przypadku aluzji        168
2.5. Interlingwalne środki grafostylistyczne a przekład          170
2.5.1. Pismo jako oznaka                     170
2.5.2. Zrozumiałość i przejrzystość kontra zaciemnienie       172
2.5.3. Ikoniczne zastosowanie pisowni               177
2.6. Layout                             185
2.7. Typografia a konwencje kultury wyjściowej i docelowej        187
2.8. Podsumowanie                          197

ROZDZIAŁ 3 INTERPUNKCJA W PRZEKŁADZIE               199
3.1. Uwagi wstępne                          199
3.2. Funkcje interpunkcji                       200
3.3. Błędy w przekładzie interpunkcji a funkcja znaku           204
3.3.1. Funkcja komunikatywna                  204
3.3.2. Funkcja emotywna                    206
3.3.3. Funkcja interpretacyjna                  207
3.3.4. Funkcja poetycka                     208
3.4. O poszczególnych znakach interpunkcyjnych słów kilka        209
3.4.1. Kropka                          210
3.4.2. Przecinek                         211
3.4.3. Średnik                         214
3.4.4. Pytajnik                         217
3.4.5. Wykrzyknik                       220
3.4.6. Wielokropek                       225
3.4.7. Pauza                          231
3.4.8. Dwukropek                        238
3.4.9. Nawias                          240
3.4.10. Cudzysłów                        247
3.4.11. Cudzysłów jako znak niepewności tłumacza          253
3.5. Grafostylistyczne funkcje interpunkcji - odstępstwo od reguły     256
3.6. Pisownia internetowa                       257
3.7. Podsumowanie                          259

BIBLIOGRAFIA                          261

INDEKS RZECZOWY                       269

SPIS RYCIN                            273

Książka "EBOOK Faktura oryginału i przekładu"
Joanna Kubaszczyk