EBOOK Jak redagować napisy do filmów

Autor
ISBN
9788393153046
Wydawnictwo
Cena
brak ofert
Dostępność
niedostępna
Ostatnia aktualizacja

Brak aktualnych ofert w księgarniach.

Opis


Jak mówi podtytuł, jest to a, b, c... czyli poradnik dla początkujących tłumaczy filmowych. Jego autorka podpowiada, na co należy zwrócić uwagę w trakcie pracy nad filmem, jak uniknąć podstawowych błędów i czym kierować się podczas tłumaczenia. Jako suplement - dodano rozdział o pracy lektorów telewizyjnych i filmowych.

W poszczególnych rozdziałach omówiono:
- podstawowe zasady tworzenia napisów do filmów,
- zagadnienia związane z redakcją tekstu,
- sposoby skracania tekstu i uzyskiwania jasnego przekazu,
- ciekawostki i dodatkowe informacje związane
z problematyką tłumaczeń audiowizualnych.

W poradniku zamieszczono wiele przykładów z różnych filmów, które mogą służyć pomocą początkującym tłumaczom podczas samodzielnego opracowywania napi-sów.

Jeśli ktoś nie czuje się jeszcze na siłach, żeby korzystać z bardziej "zaawansowanej" publikacji, czyli z poradnika "Tłumaczenia filmowe w praktyce", ta książka na pewno pomoże stawiać pierwsze kroki w dziedzinie tworzenia napisów do filmów.

"ABC tłumacza filmowego" zyskało uznanie wśród studentów i wykładowców uniwersyteckich kierunków filologicznych.

Publikacja weszła do kanonu lektur obowiązkowych na zajęciach z przekładu audiowizualnego.
WSTĘP__________________________________________________________7

OPRACOWANIE POLSKICH NAPISÓW
DO FILMÓW ZAGRANICZNYCH________________________________ 10

ZAGADNIENIA TECHNICZNE__________________________________ 10
- Napisy w filmach
- Liczba znaków w wersie
- Czas wyświetlania napisów
- Format napisów, planszy
- Dialog
- Następstwo logiczne
- Rytm wypowiedzi bohatera filmowego
- Uważna obserwacja tego, co dzieje się na ekranie

TŁUMACZENIE I REDAGOWANIE NAPISÓW__________________ 18
- Unikaj dosłowności i używaj prostych struktur
- Pamiętaj o zasadach polskiej pisowni
- Eliminuj wtrącenia, podpórki językowe i didaskalia
- Pomijaj powitania, potakiwania, podziękowania, imiona
- Używaj strony czynnej czasownika
- Nie nadawaj bohaterowi różnych imion
- Unikaj powtórek
- Liczebniki zapisuj w formie cyfrowej
- Nie myl pojęć „liczba” i „ilość”
- Nie rozdzielaj elementów zdania i zwrotów,
tworzących całość
- Nie stawiaj kropki po tytułach artykułów
- Nie używaj niektórych skrótów
- Unikaj rymów
- Uważaj na wielkie litery
- Wystrzegaj się używania zaimków
- Pisz kursywą
- Używaj mowy zależnej
- Dopowiedzenia
- Pomijanie
- Eliminuj kalki językowe, angielski szyk zdania i wtrącenia
- Ujednolić czas
- Odległość, wagę, temperaturę, prędkość, rozmiary
podawaj w systemie metrycznym lub je przeliczaj
- Nie używaj zbyt specjalistycznego słownictwa

SKRACANIE TEKSTU__________________________________________ 35
- Stosuj krótsze synonimy
- Myślnik zamiast elementu zdania
- Usuwaj partykuły wzmacniające i stopniujące
- Używaj różnych znaków interpunkcyjnych
- Daty podawaj w skrócie
- Stosuj zaimki wskazujące
- Okroić kwestię

DODATKI I CIEKAWOSTKI____________________________________ 42
- Zachowuj realia i zwracaj uwagę na szczegóły
- Jeśli używasz skrótowców
- Nazwy geograficzne, nazwy miast i państw
- Przecinek zamiast kropki
- Pamiętaj o tym, by nie „tykać”
- Stylizacja języka i rejestry językowe
- Poprawna polszczyzna to podstawa
- Drobne (ale jakże ważne) szczegóły
- Nazwy leków
- Czasowniki dokonane i niedokonane (aspekt czasownika)
- Formy osobowe i nieosobowe czasownika
- Przysłowia, anegdoty, tytuły

PIOSENKI I POEZJA W FILMACH______________________________ 51
- Tłumaczenie poezji, piosenek i fragmentów
muzycznych

SŁÓW KILKA NA TEMAT OPRACOWAŃ
WERSJI JĘZYKOWYCH ________________________________________ 53
- Lektor, napisy… a może dubbing?
- A jeśli lektor?

NA ZAKOŃCZENIE____________________________________________ 58

NOTA WYDAWNICZA__________________________________________ 82