EBOOK Translatoryka literatury dziecięcej
Opis
Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci - Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci - jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach7
Wstęp9
1. Translatoryka literatury dziecięcej19
1.1. Publikacje zbiorowe21
1.2. Prace monograficzne25
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki38
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski46
1.5. Podsumowanie i wnioski53
2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego65
2.1. Ukryta korekta translacyjna65
Podsumowanie i wnioski75
2.2. Wtórna oralność i jej przekład76
Podsumowanie i wnioski92
2.3. O przekładzie partii wierszowanych94
Podsumowanie i wnioski103
2.4. Dialekt w przekładzie104
Podsumowanie i wnioski115
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych116
Podsumowanie i wnioski131
3. Komizm w przekładzie133
3.1. Istota komizmu133
3.2. Analiza przekładu partii komicznych139
3.3. Podsumowanie i wnioski175
4. Przekład kultury kulinarnej179
4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci179
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren181
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci186
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren189
4.5. Podsumowanie i wnioski212
5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren213
5.1. Ideologia w myśli translatorycznej213
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren216
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku219
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów223
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące225
5.6. Podsumowanie i wnioski238
6.Wnioski końcowe241
Bibliografia251
Indeks osobowy273
Indeks rzeczowy277
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci - Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci - jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach7
Wstęp9
1. Translatoryka literatury dziecięcej19
1.1. Publikacje zbiorowe21
1.2. Prace monograficzne25
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki38
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski46
1.5. Podsumowanie i wnioski53
2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego65
2.1. Ukryta korekta translacyjna65
Podsumowanie i wnioski75
2.2. Wtórna oralność i jej przekład76
Podsumowanie i wnioski92
2.3. O przekładzie partii wierszowanych94
Podsumowanie i wnioski103
2.4. Dialekt w przekładzie104
Podsumowanie i wnioski115
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych116
Podsumowanie i wnioski131
3. Komizm w przekładzie133
3.1. Istota komizmu133
3.2. Analiza przekładu partii komicznych139
3.3. Podsumowanie i wnioski175
4. Przekład kultury kulinarnej179
4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci179
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren181
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci186
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren189
4.5. Podsumowanie i wnioski212
5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren213
5.1. Ideologia w myśli translatorycznej213
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren216
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku219
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów223
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące225
5.6. Podsumowanie i wnioski238
6.Wnioski końcowe241
Bibliografia251
Indeks osobowy273
Indeks rzeczowy277