Między oryginałem a przekładem XVI
Opis
W niniejszym tomie chcielibyśmy poddać pod dyskusje pojęcie strategii przekładowych w szerokim znaczeniu tego słowa. Pierwsza część poświęcona jest motywom a także meteodom realizacji wyborów wydawniczych w zakresie literatury przekładowej, pewnej //"polityki//" obecności (lub nieobeności, czego wymownym porzykładem była w Polsce przez wiele lat twórczość Jeana Marie Gustave a Le Clezio.