Translation as a human skill From predisposition to expertise
Opis
Książka podejmuje złożoną tematykę przekładu jako umiejętności człowieka. Z jednej strony panuje powszechne przekonanie, że tłumaczenie z jednego języka na drugi nie wymaga szczególnych umiejętności poza znajomością dwóch języków. Z drugiej strony często słyszy się opinie, że tłumaczenia powszechnie dostępne są słabej jakości. Najwyraźniej mamy do czynienia z całym spektrum czynników, które determinują ludzką umiejętność dokonywania tłumaczeń z jednego języka na drugi. Aby uwzględnić czynniki wpływające na to jak dana osoba wykonuje tłumaczenie autorka przedstawia tłumaczenie jako umiejętność, która obejmuje ewolucję od danej człowiekowi predyspozycji do interpretacji znaczenia i przenoszenia odczytanego sensu w inne formy językowe (lub pozajęzykowe) do kompetencji przypisywanych ekspertom w sztuce przekładu. Dokonując wnikliwej analizy obecnego stanu wiedzy autorka wysuwa hipotezę, iż rozwój umiejętności dokonywania przekładu do poziomu eksperta opiera się na odpowiedniej integracji wiedzy językowej i konceptualnej. Tłumacz, aby przenieść sens z tekstu w języku źródłowym na tekst w języku docelowym uczy się budować Sieć Integracji Wiedzy (Knowledge Integration Network) koniecznej do wykonania danego tłumaczenia.