Trylogia Tebańska (+CD AUDIO) - Sofokles

Trylogia Tebańska (+CD AUDIO)

4.00 Oceń audiobook!

Autor: Sofokles

Wydawnictwo: Sic!
ISBN: 9788361967705
EAN:
Format: 135 x 205
Oprawa: miękka
Stron: 384
Data wydania: 2014-10-08
Gdzie kupić tani audiobook?
audiobook
28.99
audiobook
35.97zł
Audiobook w Twoim domu w ciągu 48h
Książka z serii "Wielcy pisarze w nowych przekładach" w nowych przekładach z dołączoną płytą, na której Antoni czyta wybrane fragmenty tomu.

Trzy najsłynniejsze tragedie Sofoklesa w nowym przekładzie Antoniego Libery, pisarza i znawcy twórczości największego dramatopisarza XX wieku, Samuela Becketta. Mimo dwóch i pół tysiąca lat, jakie dzieli nas od czasu, kiedy żył i tworzył grecki dramatopisarz, jego dzieła nadal pozostają żywe i fascynujące, i należą do żelaznego repertuaru światowego teatru. Poruszone w nich problemy są wciąż aktualne i domagają się nowego odczytania. Kunszt Sofoklesa nie przestaje być niedościgłym wzorem formy.
Od połowy XIX przekładano Sofoklesa co najmniej piętnaście razy. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej, a jednocześnie panujących mód i konwencji poetyckich, które cechował manieryzm i upodobanie do archaizmów. Skutkowało to brakiem prostoty i komunikatywności. A przecież Sofokles, pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Przekład Antoniego Libery jest próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią, jakby napisane były dzisiaj. Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.

Przekłady Antoniego Libery odznaczają się wyjątkową klarownością i prostotą, i są niezwykle użyteczne dla potrzeb teatru. Łączą w sobie cechy języka wysokiego z potocznym, wyzute są z patosu i archaizmów, i bardzo dobrze brzmią ze sceny. Wartość tych przekładów jest szczególnie wyraźna na tle istniejących przekładów tragedii antycznych, dokonywanych głównie przez filologów klasycznych.
Tadeusz Słobodzianek
Dyrektor Teatru Dramatycznego w Warszawie

Antoni Libera (1949) - pisarz, tłumacz, reżyser. Przełożył znaczną część twórczości Samuela Becketta, w tym wszystkie jego dramaty, które również wystawiał - w kraju i za granicą. Głośne inscenizacje Czekając na Godota, Końcówki i Ostatniej taśmy, pokazywane na międzynarodowych festiwalach teatralnych, m.in. w Australii, Irlandii, USA i Wielkiej Brytanii. Przetłumaczył także Makbeta Szekspira, Fedrę Racine'a i Salome Wilde'a oraz poezje Hölderlina i Kawafisa. Autor powieści Madame (1998), głównej laureatki konkursu wydawnictwa Znak i finalistki międzynarodowej IMPAC Dublin Literary Award 2002, oraz prozy autobiograficznej Godot i jego cień (2009) o fascynacji literaturą i osobą Becketta. Ostatnio wydał tryptyk nowelistyczny Niech się panu darzy.

Audiobook "Trylogia Tebańska (+CD AUDIO)"
Sofokles